楊牧自少年即活躍詩壇,筆耕六十年,始終創作不輟,詩、散文、評論、翻譯皆卓然成家,並分別於美國、臺灣、香港等地大學任教,從事教育和研究工作。作品曾譯為英、法、德、日、韓、荷蘭、瑞典等文,獲頒多項重要文學獎,影響後進無數。

其詩藝的展現,鎔鑄中西文學傳統,兼以現代主義為擴充。散文的經營,講究詩化的修辭和造境,體製嚴謹,格局宏大。評論的建構,融匯豐富的美學及人文涵養,譯作精準深入各方文化根源。楊牧的創作風格與時俱進,堅持對藝術性的超越,而對人性,社會,現實是非的關懷,寓批判和規勸於文字指涉與聲籟跌宕之中,卻未曾稍減。

楊牧不僅介入社會現實,也往返於具象和普遍的抽象間,在神話,歷史,民間和傳奇裏汲取靈感,渲染臺灣,福爾摩莎的色彩。德國知名評論家Tilman Spengler曾言:「在詩行,散文,詩劇的天地裏,他從容於平達耳,與歌德、蓋文、葉慈遊。在德國,我們一定會把楊牧歸於博學詩人之列。」奚密教授則推崇:「楊牧是現代漢詩史上,最偉大的詩人。」

「來和我們舞蹈在一起。」見證楊牧從臺灣出發,為文學塑造的人文典範和精神傳統,為追求一個更合理更完美的有情文化世界的承諾,包含著何其多樣令我們嚮往,可以借鏡,啟發志向,以及朝向那志向的各種模式,藝術的力量。────謝旺霖(2014)

出版書籍

Patt beim Go和棋》(中、德文對照,台北:洪範,2002)Susanne Hornfeck、汪

Patt beim Go (Patt beim Go, p. 15)
Die Sonne zeichnet mit Schattenstrichen ein Go-Brett auf.
Nervös klatschen die Züge, kreuzen und queren die Stimmungslagen.
Allmählich formiert sich strategische Entrüstung,
wird der Standpunkt des isolierten Herzens überwunden,
lebenslange Überzeugungen, umzingelt vom Ich.
〈和棋〉(第一節,五行)
太陽疏漏畫一張棋盤
忐忑落子聲  心境縱橫
逐漸佈起了企圖的塊壘
越過孤單的方寸瞭望
平生意氣大半困在自我

Aufheben (Patt beim Go, p. 41)
Nehmen wir einmal an, was da vor Tagesanbruch
an Formen und Stimmen durch unsere Träume huscht
und gleich wieder vergessen ist, das seist du. Schweigend und allein
sehe ich mich dem schimmernden Gewässer gegenüber und versuche zu erinnern.
Gegenüber, am Fuß der Berge, schwebt eine grüne Rauchschwade.
Eine grüne Rauchschwade schwebt dort wie ein fallender Gürtel.
Du bückst dich und hebst ihn auf.
〈拾起〉(全首)
那麼我猜想拂曉以前掠過
我們夢的谷壑以形與聲瞬息
或忘的就是你。嗒然,獨自
我對著忽明忽暗的水域追憶
對岸山腳下一縷青煙飄搖
一縷青煙飄搖如墜地的衣帶
你俯身將它拾起

Die Schlangen – drei Etueden (Patt beim Go, p. 77)
Und dennoch,
wird eine nachdenkliche Schlange zwangsläufig Groll hegen.
Wenn das Abendrot sich von der Wasserfläche zurückzieht, hinterläßt
es nur vielschichtige Wellen, die über der rasch dunkelnden Bucht
schweben, und spaltet das Geheimnis des Kosmos in die sieben Grundfarben -
ein Augenblick von ausschweifender Schönheit.
Die Engel, die frei von Tradition, Disziplin und Regeln,
ohne feste Form und festen Ort, das Horn blasen und singen,
sie nötigen uns durch ihr Zwitterdasein Respekt ab und erfreuen uns.
Da erkennt das Weibchen, daß das Verschwinden des Männchens
all ihre Verwandlungen bedeutungslos macht. Das alles
ist mir im Bett, kurz vor dem Einschlafen, klar geworden.
Himmel und Erde wie Häutungen.
〈蛇的練習曲三種〉(最後一節 十三行)
雖然如此
沉思的蛇還不免有些怨懟
當夕陽從水面抽身撤離,留下
多層次的波紋在快速暗下去的海灣上
搖盪,並且以七原色分離宇宙的秘密
一種淫巧艷麗瞬息間
沒有傳承約束,沒有紀律,沒有規範
來去無形無所忌諱如吹號角如歌唱的
天使,竟以雌雄同體以翅膀為我們
深深敬畏,歡喜,而虫它覺悟他之游失
頓使她的一切變化索然。這些
我在睡前都已經體會到了
天地如蛻

Baum im Hof der Universität (Patt beim Go, p. 125)
Am Ende des langen Korridors fällt schräg die Wintersonne herein,
warm und ruhig. Das kleine Mädchen
bläst eine Kette bunter Seifenblasen
ins Nichts. Die trügerischen Umrisse
entfliehen in den von üppigem Grün beschirmten Hof –
ein rascher Blick aus schönen Augen, die blinzelnd die Sonne meiden –
und machen sich dann im Wind davon.
Die Hände auf das Sims gestützt blicke ich hinaus,
Kette um Kette dieser trügerischen Umrisse huscht an meinen Augen vorüber.
Der Baum wirft eben mit tragischer Geste seine hochgetürmten Blätter ab.
Jetzt sind wir alle alt –
Des dürren Farbenkleides verlustig bleibt nur die wiederauferstandene Seele
in der Umarmung der Buchseiten, nahe den Wörtern,
lebendig in der Sympathie und Weisheit, die wir erstreben.
〈學院之樹〉(最後一節 十四行)
在一道長廊的盡頭,冬陽傾斜
溫暖,寧靜。那小女孩
勾起一串斑斕的泡沫
吹向虛無。薄薄的幻影逸入
罩滿猛綠的庭院,如剎那的美目
瞬息眨過交錯的日光
消逝在風裏
我兩手扶著欄杆外望
一串又一串的泡影從眼前閃過
那棵樹正悲壯地脫落高舉的葉子
這時我們都是老人了——
失去了乾燥的彩衣,只有甦醒的靈魂
在書頁裏擁抱,緊靠著文字並且
活在我們所追求的同情和智慧裏

沒有留言:

張貼留言

建議以Google Chrome瀏覽器瀏覽本網頁,獲取最佳瀏覽效果。

「楊牧」2014年最新部落格由國立中興大學人文與社會科學研究中心規劃製作 (Template is applied from Templateism | MyBloggerLab) Copyright © 2014

主題圖片來源:richcano. 技術提供:Blogger.