Patt beim Go《和棋》(中、德文對照,台北:洪範,2002)Susanne Hornfeck、汪珏譯 |
Patt beim Go (Patt beim Go, p. 15)
Die Sonne zeichnet mit Schattenstrichen ein Go-Brett auf.
Nervös klatschen die Züge, kreuzen und queren die
Stimmungslagen.
Allmählich formiert sich strategische Entrüstung,
wird der Standpunkt des isolierten Herzens überwunden,
lebenslange Überzeugungen, umzingelt vom Ich.
〈和棋〉(第一節,五行)
太陽疏漏畫一張棋盤
忐忑落子聲 心境縱橫
逐漸佈起了企圖的塊壘
越過孤單的方寸瞭望
平生意氣大半困在自我
Aufheben (Patt beim Go, p. 41)
Nehmen wir einmal an, was da vor Tagesanbruch
an Formen und Stimmen durch unsere Träume huscht
und gleich wieder vergessen ist, das seist du. Schweigend und allein
sehe ich mich dem schimmernden Gewässer gegenüber und
versuche zu erinnern.
Gegenüber, am Fuß der Berge, schwebt eine grüne
Rauchschwade.
Eine grüne Rauchschwade schwebt dort wie ein fallender
Gürtel.
Du bückst dich und hebst ihn auf.
〈拾起〉(全首)
那麼我猜想拂曉以前掠過
我們夢的谷壑以形與聲瞬息
或忘的就是你。嗒然,獨自
我對著忽明忽暗的水域追憶
對岸山腳下一縷青煙飄搖
一縷青煙飄搖如墜地的衣帶
你俯身將它拾起
Die Schlangen – drei Etueden (Patt beim Go,
p. 77)
Und dennoch,
wird eine nachdenkliche Schlange zwangsläufig Groll
hegen.
Wenn das Abendrot sich von der Wasserfläche zurückzieht,
hinterläßt
es nur vielschichtige Wellen, die über der rasch
dunkelnden Bucht
schweben, und spaltet das Geheimnis des Kosmos in die
sieben Grundfarben -
ein Augenblick von ausschweifender Schönheit.
Die Engel, die frei von Tradition, Disziplin und Regeln,
ohne feste Form und festen Ort, das Horn blasen und
singen,
sie nötigen uns durch ihr Zwitterdasein Respekt ab und
erfreuen uns.
Da erkennt das Weibchen, daß das Verschwinden des
Männchens
all ihre Verwandlungen bedeutungslos macht. Das alles
ist mir im Bett, kurz vor dem Einschlafen, klar geworden.
Himmel und Erde wie Häutungen.
〈蛇的練習曲三種〉(最後一節 十三行)
雖然如此
沉思的蛇還不免有些怨懟
當夕陽從水面抽身撤離,留下
多層次的波紋在快速暗下去的海灣上
搖盪,並且以七原色分離宇宙的秘密
一種淫巧艷麗瞬息間
沒有傳承約束,沒有紀律,沒有規範
來去無形無所忌諱如吹號角如歌唱的
天使,竟以雌雄同體以翅膀為我們
深深敬畏,歡喜,而虫它覺悟他之游失
頓使她的一切變化索然。這些
我在睡前都已經體會到了
天地如蛻
Baum im
Hof der Universität (Patt beim Go, p. 125)
Am Ende
des langen Korridors fällt schräg die Wintersonne herein,
warm und
ruhig. Das kleine Mädchen
bläst eine
Kette bunter Seifenblasen
ins
Nichts. Die trügerischen Umrisse
entfliehen
in den von üppigem Grün beschirmten Hof –
ein
rascher Blick aus schönen Augen, die blinzelnd die Sonne meiden –
und machen
sich dann im Wind davon.
Die Hände
auf das Sims gestützt blicke ich hinaus,
Kette um
Kette dieser trügerischen Umrisse huscht an meinen Augen vorüber.
Der Baum
wirft eben mit tragischer Geste seine hochgetürmten Blätter ab.
Jetzt sind
wir alle alt –
Des dürren
Farbenkleides verlustig bleibt nur die wiederauferstandene Seele
in der
Umarmung der Buchseiten, nahe den Wörtern,
lebendig in der Sympathie und Weisheit, die
wir erstreben.
〈學院之樹〉(最後一節 十四行)
在一道長廊的盡頭,冬陽傾斜
溫暖,寧靜。那小女孩
勾起一串斑斕的泡沫
吹向虛無。薄薄的幻影逸入
罩滿猛綠的庭院,如剎那的美目
瞬息眨過交錯的日光
消逝在風裏
我兩手扶著欄杆外望
一串又一串的泡影從眼前閃過
那棵樹正悲壯地脫落高舉的葉子
這時我們都是老人了——
失去了乾燥的彩衣,只有甦醒的靈魂
在書頁裏擁抱,緊靠著文字並且
活在我們所追求的同情和智慧裏
沒有留言:
張貼留言