楊牧自少年即活躍詩壇,筆耕六十年,始終創作不輟,詩、散文、評論、翻譯皆卓然成家,並分別於美國、臺灣、香港等地大學任教,從事教育和研究工作。作品曾譯為英、法、德、日、韓、荷蘭、瑞典等文,獲頒多項重要文學獎,影響後進無數。

其詩藝的展現,鎔鑄中西文學傳統,兼以現代主義為擴充。散文的經營,講究詩化的修辭和造境,體製嚴謹,格局宏大。評論的建構,融匯豐富的美學及人文涵養,譯作精準深入各方文化根源。楊牧的創作風格與時俱進,堅持對藝術性的超越,而對人性,社會,現實是非的關懷,寓批判和規勸於文字指涉與聲籟跌宕之中,卻未曾稍減。

楊牧不僅介入社會現實,也往返於具象和普遍的抽象間,在神話,歷史,民間和傳奇裏汲取靈感,渲染臺灣,福爾摩莎的色彩。德國知名評論家Tilman Spengler曾言:「在詩行,散文,詩劇的天地裏,他從容於平達耳,與歌德、蓋文、葉慈遊。在德國,我們一定會把楊牧歸於博學詩人之列。」奚密教授則推崇:「楊牧是現代漢詩史上,最偉大的詩人。」

「來和我們舞蹈在一起。」見證楊牧從臺灣出發,為文學塑造的人文典範和精神傳統,為追求一個更合理更完美的有情文化世界的承諾,包含著何其多樣令我們嚮往,可以借鏡,啟發志向,以及朝向那志向的各種模式,藝術的力量。────謝旺霖(2014)

出版書籍


馬悅然譯:《綠騎:楊牧詩選》(Den gröne riddaren)(中、瑞典文對照,Stockholm斯德哥爾摩Bokförlaget Tranan,2011)



Två poem ur samlingen Den gröne riddaren. Dikter av Yang Mu
Stockholm: Tranans förlag, 2011

FRAMFÖR TANKBATALJONEN 〈在一隊坦克車前〉(1989)
Du står där stilla, säger någon
framför tankbataljonen. och blockerar dess väg
larvfötterna rasslar krampaktigt. Låt ocksåmig säga:
himmel och jord håller andan, hela världen ser dig

Låt mig berätta. Påhemväg i bilen
hör jag hallåmannen i rasande fart rapportera
nyheterna från Peking: en man i vit skjorta
havets brus dränker nyheterna

Över ett torg som har bevittnat otaliga strider och
dödar strålar ett starkt ljussken från forna tider
förfädernas blickar faller påpansar och
vimplar, och ditt prydliga svarta hår

Luften fylls av sår som orsakats av pilar
fylls av kulhål, från det förflutna och nuet
nniskor flyr hit och dit, stönar, vrålar
en historiebok slås igen och gulnar

nderbrutna vapen begravs för alltid i jorden, ära och skam
hamnar påskilda håll; under strålkastarljus rycker kolonnerna fram
i täta formationer; pågudars och demoners befallning
hejdas framryckningen plötsligt, för din skull

Motorerna är frikopplade
men kullagren och dieseloljan stöter samman; i den finsandiga
vinden höjs ett blodtörstigt vrål:
den ståtliga kolossen kastar sin skugga åt vänster

Du står där stilla, säger hallåmannen
östra staden är lugn, men i västra staden
kan man höra ljudet av spridda explosioner
en tungt beväpnad kolonn råkar i panik

Likt en vattendroppe, glänsande och kall
som plötsligt hejdar en kolonn myror påmarsch
är du förfädernas tårar, som droppar i den brännheta elden
och spärrar fiendens framryckning

Din unga panna strålar av ljus
mitt för kanonrörets eldlinje
larvfötterna vrålar när de ändrar riktning, du
tar ett steg framåt och börjar tala

I fjärran tystnar kråkorna påstadsmurarna
gräs och mossa vissnar och faller ner från pagodens topp
en klocka slår långsamma slag bort mot bergen; havets vågor
ller fast och kärleksfullt fram mot mångfärgade öar utanför kusten

Kring avlägsna trakters vattendrag vajar vassen
dagbrott sover djupt och drömmer under urskogen
nyfödda fölungar, som galopperar över stäppen
jer huvudet och lyssnar spänt

Resenärer i främmande trakter avbryter sin resa och spanar
vinden och molnen jäktar; över det vida havet
vet den röda solen i sin förtvivlan inte vart den skall rulla
toner från en bambuflöjt kommer svävande, svävande

Vattenspridarna i fjärran fruktträdgårdar vägrar att vattna
omogna körsbär magrar alltmer i dimman
arbetare sitter stilla och läser tidningen: det sägs att i Kina
grar en man i vit skjorta och med svart hår att vika

I fjärran har kugghjul och kuggremmar börjat strejka
sirener har förstummats, fordon har bromsats in
och parkerats vid sidan av motorvägarna; radiomottagare justeras
en kines skall hålla tal

Påhemvägen i bilen hörde jag havets
brus och rasslandet av larvfötter
du står där stilla framför en tankbataljon, säger någon
hejdande dess framryckning

Himmel och jord håller andan, hela världen ser dig
Låt mig säga det: du står där, glänsande och kall
mitt i den brännande elden, i elden

förfädernas outhärdliga tårar

HAVSNYMFEN水妖〉(1999)
”Om det är såatt det förflutna ovillkorligen alstrar det närvarande:
tidvattnet nästan ljudlöst, ebb och flod avlöser
varandra. Jag ser dansösen i det kritiska momentet av en piruett
som skall föra framtiden tillbaka till nuet. Hon böjer sig ner och
betraktar de bländande femfärgade stenarna
I en förutsägelses gestalt böjs fingrarna i hennes svävande högra hand
i rät vinkel och förlängs i det oändliga. Ah, havsnymf
r de vita vågorna drar sig tillbaka ser jag hur
den fina sanden, slipad av mångskiktade ljusstrålar rutschar tillbaka
med ett strävt ljud, påsamma sätt som våra eländiga liv
ständigt slår till reträtt. Posen i ditt höga hopp
låter mig höra sången som du har anammat som din
nslosam men inte sentimental

Ah, havsnymf, jag anar att ett väldigt nät
en gång likt en dödsbringande vind och rök
omslöt dig i stormens öga
Stillhet
Och jag tror att den rörelsen som gränsar till förintelse
är en dialog mellan jaget och kroppen
Tiden är ojämförligt ömsint
den medger skönhet i jämvikten och i formeln för sökandet efter jämvikt
såsom krokusen upprepade gånger öppnar sin kalk
och tålmodigt härdar ut tills daggen faller, och molnen i skyn
ordnar sina ballerinakjolar. Såren tillkommer 
som en själens prövning−
kretslopp, nedbrytning, återfödsel med hjälp av placentan

Ah, havsnymf, påden ändlösa snäckformade ljudvågen
i centrum av den strålande mångdubbla stjärnkartan upptäcker jag
många luftandar, ridande påtigervalar som har återvänt
till livet, långt i fjärran sjungande sånger från förr och nu
Påhavets yta flyter kritperioden och jura
avskalade av tiden. Du vänder ryggen åt allt detta; tidvattnet
ller in och drar sig tillbaka; du lyssnar spänt, din haka som tidigare
i jämnhöjd med vattnet; krokusen slår ut i tid, rynkorna i
ögonvrårna lämnas åter till rymden; såren läks
Du är din egen dotter.”

VAGGVISA 〈搖籃曲〉  (1976)
(Yaolanqu, Efter For Emily Whenever I May Find Her)
Norr om floden där gatorna är ett enda virrvarr
Ah, Emily, i slutet av våren och när sommaren
just skulle ta vid då ddes du
dåddes du till en värld som jag ännu inte lärt känna
Syrener vid färjestället på den södra sidan av floden
klängrosor blommade på din sida, klängrosor blommade

Kyrkklockorna ljöd här hos dig, ljöd lyckligt
jag framhärdade i det ihållande regnet
framhärdande som jag är kommer jag inte att gå förlorad
Emily, låt kyrkklockan fortsätta att dåna
sånge klockan dånar kommer jag att finna dig
norr om floden där gatorna är ett enda virrvarr

Norr om floden där gatorna är ett enda virrvarr
Ah, Emily, i en stad på andra sidan ett fjärran hav
skyddad av rev och en skärgård
finns du i mina fem sinnen, i alla mina fem sinnen
sjufärgade små fåglar samlas i körsbärsträden
fjärilar flyger hos dig, fjärilar flyger

Regnbågen i skyn, i den höga skyn hos dig
jag framhärdar på en lång, lång väg
framhärdande som jag är kommer jag inte att gå förlorad
Emily, när regnbågen pekar mot din vagga
sålänge regnbågen pekar mot dig kommer jag att finna dig
norr om floden där gatorna är ett enda virrvarr


PINDAROS DIKTAR ETT ODE〈平達耳作誦〉(2000)
Att uppskatta hans ridkonst är som att stint stirra på
en strömvirvel som i en strid flod ett kort ögonblick
skapar en fulländad form vars utsökta detaljer i nästa blink
vidgas tills de uppgår i intet

Det nyfödda barnet lindades in i flera lager av bomullsgräs
som gömdes i en rabatt av gyllengula penséer
Hans vittfarne far var egentligen en gudom, som förr i tiden
brukade vandra i dessa trakter

Hans namn anförtrodde modern tidigt åt ett par
nliga ormar som nogsamt lade det på minnet
Dessa gråögda boaormar
tog sig an gossen till han kunde gå och springa ikapp med vinden
påslätten täckt av violer

Vad som hände med henne är inte bekant
rmodligen gick hon förlorad bland de poetiska finesserna och rimmen
I samma ögonblick som odet fulländades återvände det
till intet, liksom en vacker strömvivel förintas
i den strida floden


沒有留言:

張貼留言

建議以Google Chrome瀏覽器瀏覽本網頁,獲取最佳瀏覽效果。

「楊牧」2014年最新部落格由國立中興大學人文與社會科學研究中心規劃製作 (Template is applied from Templateism | MyBloggerLab) Copyright © 2014

主題圖片來源:richcano. 技術提供:Blogger.